La primera traducció cap a l’anglès d’una obra mestra catalana de ciència ficció

Imatge de l’editorial, Wesleyan University Press, 2018.

En paraules de l’editorial, “The first English translation of a Catalan science fiction masterpiece” va ser Typescript of the Second Origin (de Mecanoscrit del segon origen, de Manuel de Pedrolo), publicada l’any 2018. Sara Martín, la persona encarregada de la traducció, va treballar en la modalitat sorprenent de traducció inversa literària.

A la primera càpsula de la nova temporada de Càpsules de Traducció, el dimecres 16 de novembre,  Auba Llompart conversarà amb Sara Martín sobre la seva experiència de la traducció inversa literària català > anglès.

Auba ens ha passat algunes de les preguntes que plantejarà a Sara.

  • Com va ser que vas fer aquesta traducció?
  • Com va anar la recepció de l’obra en anglès?
  • Què és el “traductor militant” de Francesco Ardolino? Per què t’hi identifiques?
  • Per què hi ha moltes obres de literatura que triguen tant a ser traduïdes a l’anglès? Més que cap a altres llengües.
  • Parla’ns de la traducció inversa, o sigui, la traducció a una llengua que no és la llengua nativa de la traductora. Quin paper pot tenir en el cas de la literatura catalana?

Uneix-te a la sessió Zoom amb Auba i Sara. Encara ets a temps per inscriure-t’hi!

Richard Samson
Latest posts by Richard Samson (see all)

About Richard Samson

I’m a teacher living in Osona, Spain. I'm into tennis, dogs, and chickens. I’m also interested in translation and Moodle (well, digital tools for teaching, in general).
This entry was posted in Catalan, English, Literature, New books, Profession, Translation. Bookmark the permalink.