Des de fa unes setmanes han començat a aparèixer notícies als mitjans de comunicació referents a l’exigència per part del Departament de Justícia de la Generalitat de Catalunya que, a partir de 2014, els intèrprets als judicis siguin titulats. Sembla ser que Justícia posarà aquesta condició quan es tornin a licitar els contractes per a la prestació d’aquest servei a Catalunya. D’aquesta manera, s’assegurarà que els intèrprets que treballin als jutjats tinguin una formació mínima per a exercir. Ara, doncs, segons informava El Periódico, la finalitat de Justícia és aconseguir una millora en la prestació del servei que s’ofereix.
Recordem que hi ha dues vies principals per habilitar-se com a traductor jurat de català:*
• Superar unes proves que convoca periòdicament la Secretaria de Política Lingüística. (Aquestes proves estan regulades pel Decret 119/2000, de 20 de març, de traducció i interpretació jurades i consten de quatre parts: dret, català, traducció i interpretació.)
• Haver cursat uns crèdits concrets en el Grau de Traducció i Interpretació.
A Catalunya, l’Associació de Traductors i Intèrprets Jurats de Catalunya agrupa els professionals de la traducció i interpretació jurada i s’encarrega de la defensa del camp professional.
*Per habilitar-se a l’espanyol cal acudir al Ministeri d’Afers Estrangers.