Nuevo reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas

Estamos en fase de participación pública en proyectos normativos de la iniciativa. El nuevo reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas, organismo que depende de  Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación del Gobierno español, plantea diversas cuestiones que son de interés para l@s lector@s de Tradiling, entre las cuales mencionaremos:

  • “En cuanto a los Traductores – Intérpretes Jurados se plantea una importante novedad, basada en […] la peculiaridad del título en España, ya que comprende tanto la traducción como la interpretación (circunstancia que sólo se da en Polonia y Rumanía en el entorno de la UE, el EEE y Suiza) y las consecuencias que ello tiene en relación con el reconocimiento de cualificaciones profesionales obtenidas en otros países del ámbito geográfico mencionado.”
  • Objetivo 4: “crear los nuevos títulos de Traductor Jurado e Intérprete Jurado”.

A lo largo de los años, el papel del Ministerio en el reconocimiento español de la traducción jurada no ha sido especialmente ágil, en mi opinión, y se ha centrado en la función pública y la administración estatal, más que en las emergentes necesidades de otras personas, tituladas en traducción, que ejercen la profesión.

Es de esperar que la iniciativa actual mejore la situación, pero ¿será así?

Tenemos hasta el 16 de noviembre para hacer llegar nuestra opinión al Ministerio (enlace al final de esta página).

También, adjuntamos la carta al respecto que recientemente envió el Ministerio a la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña y a otras asociaciones y entidades del sector.

Richard Samson
Latest posts by Richard Samson (see all)

About Richard Samson

I’m a teacher living in Osona, Spain. I'm into tennis, dogs, and chickens. I’m also interested in translation and Moodle (well, digital tools for teaching, in general).
This entry was posted in Interpreting, Profession, Spanish, Translation. Bookmark the permalink.