A brief look at the contents shows that there is something here for everybody:
Articles
- Tous les visages du traducteur. Une exploration traductologique de la métaphore du masque
- Study on the use of machine translation and post-editing in Swiss-based language service providers
- Les fonctions de la traduction en sciences humaines et sociales
- La (auto)censura en audiodescripción. El sexo silenciado
- Avatars contemporains de Darwin : traductions françaises de The Origin of Species (XXe-XXIe siècles)
Book reviews
- Stolze, Radegundis (2016). Übersetzungstheorien.
- Roturier, Johann (2015). Localizing apps: A practical guide for translators and translation students
- Boisseau, Maryvonne, Chauvin, Catherine, Delesse, Catherine, & Keromnes, Yvon (dir.). (2016). Linguistique et traductologie : les enjeux d’une relation complexe
- Witte, Heidrun (2017). Blickwechsel. Interkulturelle Wahrnehmung im translatorischen
Handeln
Parallèles was founded in 1978. Forty years is a long time in the relatively new field of translation studies. So congratulations to them!
I was aghast to see that we did not have Parallèles in our links for translation journals on the right. I hastened to put that right. I think there could be other significant omissions. If you can suggest any links to open journals, please let us know.
As a footnote to this post, I should mention that last week (23 – 29 October) saw the international celebration of Open Access Week. Read about open access to research at the Wikipedia. Browse some of the activities of this growing movement on Twitter: #OAweek2017
- Word of the year 2024 - 26.11.2024
- Día Internacional de la Traducción 2024 - 23.09.2024
- “The Lord of the Rings” at 70 - 29.07.2024