Open expert conversations 2024 – Autumn

Translation capsules is a series of online conversations between prestigious translation and language specialists and members of the UVic-UCC Department of Translation, Interpreting and Applied Languages. #conversatrad

Each conversation is a live online webinar open to all who register. Tradiling is pleased to announce our Autumn season.

We look forward to conversations with these three experts:

  • Mercedes Pacheco
    AI in medical interpreting and translation (in Spanish)
    9 October, 18:30 CEST
  • Selma Ancira
    In search of the word (in Spanish)
    13 November, 18:30 CET
  • Pablo Romero
    Accessibility and audiovisual translation (in Spanish)
    19 December, 13:00 CET

Consult all the details and book your seat below:

Continue reading

Posted in Events, Profession, Translation | Leave a comment

Día Internacional de la Traducción 2024

Traductores e intérpretes de todo el mundo celebramos la festividad de San Jerónimo, el Día Internacional de la Traducción, declarado como tal por la Asamblea General de las Naciones Unidas en 2017.

Este año, el tema elegido por la Federación Internacional de Traductores es  La traducción, un arte que vale la pena proteger.

Algunas de las asociaciones profesionales que proponen diversas actividades para festejarlo son:

Si no podemos acercarnos a estas actividades presenciales, hay otra opción: una conversión en línea en inglés entre los expertos en traducción y tecnología Antoni Oliver y Carla Parra.

La inscripción es gratuita (¡página solo disponible en catalán por ahora!).

¡Feliz Día Internacional de la Traducción!

Posted in Anniversaries, Profession | Leave a comment

Christine de Pizan, la autora de la primera utopía feminista de la historia

Reproducimos a continuación el siguiente artículo, publicado originariamente en The Conversation, para conmemorar el 660 aniversario del nacimiento de Christine de Pizan (Venecia, septiembre de 1364).

Detalle de una miniatura de presentación con Christine de Pizan presentando su libro a la reina Isabeau de Baviera. Miniatura iluminada de ‘El libro de la reina’ (varias obras de Christine de Pizan), BL Harley 4431. British Library/Wikimedia Commons

La teoría feminista tiene siglos de antigüedad. Aunque, en general, la primera ola del feminismo se sitúa durante el movimiento sufragista, no debemos olvidar la lucha de algunas madres simbólicas precursoras por defender sus derechos literarios y ciudadanos.

La italiana Christine de Pizan es la primera escritora profesional de la historia y su libro La ciudad de las damas (La cité des femmes) es la primera utopía feminista de todos los tiempos.

¿Qué es la querella de las mujeres?

Escrita entre diciembre de 1404 y abril de 1405, La ciudad de las damas surge en el contexto de la polémica de la querella de las mujeres (querelle des femmes). Nacida en Europa a finales del siglo XIV, y perdurando hasta la Revolución Francesa, la querella de las mujeres fue un debate literario sobre las relaciones de y entre los sexos, así como sobre el valor de las mujeres y de lo femenino, que se manifestó públicamente en tertulias y múltiples escritos en la Europa medieval. Continue reading

Posted in French, Literature | Leave a comment

“The Lord of the Rings” at 70

“The Fellowship of the Ring”, the first volume of Tolkien’s “The Lord of the Rings”, appeared on 29 July 1954, some seventy years ago. To mark the anniversary, Tradiling is publishing this short article on the challenges of translating Tolkien’s masterpiece.

Title page of the first edition of “The Fellowship of the Ring”

The Lord of the Rings is an extraordinary phenomenon in many ways. With this work, Tolkien more or less created the high fantasy genre. Though it has countless imitations, in the opinion of many this work remains unsurpassed. And its popularity has only grown as a result of Peter Jackson’s wonderful screen adaptation, 20 years on still considered an awe-inspiring cinematic triumph.

Translating “The Lord of the Rings” is a major challenge because of all the made-up languages in the original text and because that text itself in the frame story of the novel is a translation into English of the imagined Westron text that the story was originally written in. In fact, of course, the novel was first written in English and the Westron names, when they do appear, were made up by Tolkien subsequently.

The much-loved novel and film series has generated a voluminous authoritative fan bibliography. In this article we discuss only the names of some key characters in the trilogy. To compile it we have reread the original texts and also used the unsurpassed Tolkien Gateway wiki. Of course, there are many other texts that cover this field, at least in part. One such is Miquel Pujol’s research project Traduir la Terra Mitjana (2008).

Tolkien himself took a great interest in the translations of his work and was so upset by the “errors” in the first Dutch (1957) and Swedish (1959-1961) translations of his work that he compiled a single-spaced 23-page Guide to the Names in The Lord of the Rings (first published in 1975). The guide starts with this short paragraph:

All names not in the following list should be left entirely [Tolkien’s emphasis] unchanged in any language used in translation, except that inflexional -s, -es should be rendered according to the grammar of the language.

As a result of these considerations most of the names in the novel should be left relatively unchanged in translation, apart from accents and other spelling/pronunciation conventions. Here are some of the main characters in this group: Aragorn, Arwen Undómiel, Tom Bombadil, Boromir, Celeborn, Denethor, Elendil, Elrond, Éomer, Éomund, Éothain, Éowyn, Faramir, Galadriel, Gandalf, Gimli, Glorfindel, Gollum, Isildur, Legolas, Nazgûl, Radagast, Saruman, Théoden. (I have chosen not to italicise all names in this text, merely those that are referred to as names, rather than characters, in the discussion.)

The main exceptions to this copying approach are the English-sounding names of some of the other characters, as listed below. Continue reading

Posted in Anniversaries, Catalan, English, French, Literature, Spanish, Translation | Leave a comment

Microrrelatos del curso 2023-24 (III)

Esta es la tercera y última entrega entrega del curso 2023-24 de los microrrelatos escritos en el contexto de la asignatura Lengua Española IV, del grado en Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas (interuniversitario entre la Universidad de Vic – Universidad Central de Cataluña y la Universitat Oberta de Catalunya). Anteriormente se publicaron la primera entrega y la segunda. La profesora Eva Tresserras ha participado en la edición de las entregas.

La serie de animaciones Boredom & Hallucinations, obra de Laia Solé, artista plástica y profesora de la UVic-UCC, sirve como punto de partida para los microrrelatos.

 

Cada texto está precedido por el nombre de la persona responsable de su autoría. Después, puede seguir (puesto que no siempre se propone), en cursiva, una contextualización respecto a los vídeos; a continuación, en negrita (igualmente, si se ha propuesto), el título, y, finalmente, el propio microrrelato. Continue reading

Posted in Fun, Literature, Spanish, Teaching and learning | Leave a comment