Christine de Pizan, la autora de la primera utopía feminista de la historia

Reproducimos a continuación el siguiente artículo, publicado originariamente en The Conversation, para conmemorar el 660 aniversario del nacimiento de Christine de Pizan (Venecia, septiembre de 1364).

Detalle de una miniatura de presentación con Christine de Pizan presentando su libro a la reina Isabeau de Baviera. Miniatura iluminada de ‘El libro de la reina’ (varias obras de Christine de Pizan), BL Harley 4431. British Library/Wikimedia Commons

La teoría feminista tiene siglos de antigüedad. Aunque, en general, la primera ola del feminismo se sitúa durante el movimiento sufragista, no debemos olvidar la lucha de algunas madres simbólicas precursoras por defender sus derechos literarios y ciudadanos.

La italiana Christine de Pizan es la primera escritora profesional de la historia y su libro La ciudad de las damas (La cité des femmes) es la primera utopía feminista de todos los tiempos.

¿Qué es la querella de las mujeres?

Escrita entre diciembre de 1404 y abril de 1405, La ciudad de las damas surge en el contexto de la polémica de la querella de las mujeres (querelle des femmes). Nacida en Europa a finales del siglo XIV, y perdurando hasta la Revolución Francesa, la querella de las mujeres fue un debate literario sobre las relaciones de y entre los sexos, así como sobre el valor de las mujeres y de lo femenino, que se manifestó públicamente en tertulias y múltiples escritos en la Europa medieval. Continue reading

Posted in French, Literature | Leave a comment

“The Lord of the Rings” at 70

“The Fellowship of the Ring”, the first volume of Tolkien’s “The Lord of the Rings”, appeared on 29 July 1954, some seventy years ago. To mark the anniversary, Tradiling is publishing this short article on the challenges of translating Tolkien’s masterpiece.

Title page of the first edition of “The Fellowship of the Ring”

The Lord of the Rings is an extraordinary phenomenon in many ways. With this work, Tolkien more or less created the high fantasy genre. Though it has countless imitations, in the opinion of many this work remains unsurpassed. And its popularity has only grown as a result of Peter Jackson’s wonderful screen adaptation, 20 years on still considered an awe-inspiring cinematic triumph.

Translating “The Lord of the Rings” is a major challenge because of all the made-up languages in the original text and because that text itself in the frame story of the novel is a translation into English of the imagined Westron text that the story was originally written in. In fact, of course, the novel was first written in English and the Westron names, when they do appear, were made up by Tolkien subsequently.

The much-loved novel and film series has generated a voluminous authoritative fan bibliography. In this article we discuss only the names of some key characters in the trilogy. To compile it we have reread the original texts and also used the unsurpassed Tolkien Gateway wiki. Of course, there are many other texts that cover this field, at least in part. One such is Miquel Pujol’s research project Traduir la Terra Mitjana (2008).

Tolkien himself took a great interest in the translations of his work and was so upset by the “errors” in the first Dutch (1957) and Swedish (1959-1961) translations of his work that he compiled a single-spaced 23-page Guide to the Names in The Lord of the Rings (first published in 1975). The guide starts with this short paragraph:

All names not in the following list should be left entirely [Tolkien’s emphasis] unchanged in any language used in translation, except that inflexional -s, -es should be rendered according to the grammar of the language.

As a result of these considerations most of the names in the novel should be left relatively unchanged in translation, apart from accents and other spelling/pronunciation conventions. Here are some of the main characters in this group: Aragorn, Arwen Undómiel, Tom Bombadil, Boromir, Celeborn, Denethor, Elendil, Elrond, Éomer, Éomund, Éothain, Éowyn, Faramir, Galadriel, Gandalf, Gimli, Glorfindel, Gollum, Isildur, Legolas, Nazgûl, Radagast, Saruman, Théoden. (I have chosen not to italicise all names in this text, merely those that are referred to as names, rather than characters, in the discussion.)

The main exceptions to this copying approach are the English-sounding names of some of the other characters, as listed below. Continue reading

Posted in Anniversaries, Catalan, English, French, Literature, Spanish, Translation | Leave a comment

Microrrelatos del curso 2023-24 (III)

Esta es la tercera y última entrega entrega del curso 2023-24 de los microrrelatos escritos en el contexto de la asignatura Lengua Española IV, del grado en Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas (interuniversitario entre la Universidad de Vic – Universidad Central de Cataluña y la Universitat Oberta de Catalunya). Anteriormente se publicaron la primera entrega y la segunda. La profesora Eva Tresserras ha participado en la edición de las entregas.

La serie de animaciones Boredom & Hallucinations, obra de Laia Solé, artista plástica y profesora de la UVic-UCC, sirve como punto de partida para los microrrelatos.

 

Cada texto está precedido por el nombre de la persona responsable de su autoría. Después, puede seguir (puesto que no siempre se propone), en cursiva, una contextualización respecto a los vídeos; a continuación, en negrita (igualmente, si se ha propuesto), el título, y, finalmente, el propio microrrelato. Continue reading

Posted in Fun, Literature, Spanish, Teaching and learning | Leave a comment

Microrrelatos del curso 2023-24 (II)

Ofrecemos la segunda entrega de los microrrelatos creados en la asignatura Lengua Española IV, del grado en Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas (interuniversitario entre la Universidad de Vic – Universidad Central de Cataluña y la Universitat Oberta de Catalunya). La profesora Eva Tresserras ha participado en la edición de esta entrega.

Recordemos que la primera entrega está disponible.

El punto de partida es la serie de animaciones Boredom & Hallucinations,  obra de Laia Solé, artista plástica y profesora de la UVic-UCC. Se trata de tomarlas como referencia para elaborar un discurso personal.

Cada texto está precedido por el nombre de la persona responsable de su autoría. Después, puede seguir (puesto que no siempre se propone), en cursiva, una contextualización respecto a los vídeos; a continuación, en negrita (igualmente, si se ha propuesto), el título, y, finalmente, el propio microrrelato. Continue reading

Posted in Fun, Literature, Spanish, Teaching and learning | Leave a comment

Guanyadores del XXVIII Premi Andreu Febrer de Traducció Literària


És un plaer anunciar-vos que el jurat del XXVIII Premi Andreu Febrer de Traducció Literària, enguany dedicat a la traducció de grans autores del tombant de segle (XIX-XX), ja ha triat les dues millors traduccions (una al català i l’altra al castellà) de totes les presentades en aquesta edició i que, per tant, ja tenim les candidatures guanyadores.

El premi a la millor traducció al català és per a Elsa Peris Monsonís (UVic-UCC, UOC) i a la millor traducció al castellà, per a Graciela Isabel Piedra Molina (Universitat de Màlaga). Felicitats a totes dues!

Text original: Ruth, Lou Andreas-Salomé (1919)

Traducció al català d’Elsa Peris Monsonís.

Traducció al castellà de Graciela Isabel Piedra Molina.

Fins a la propera edició!

Secretaria del Premi Andreu Febrer de Traducció Literària

Caterina Riba i Auba Llompart
Coordinadores del Premi Andreu Febrer


Es un placer anunciaros que el jurado del XXVIII Premio Andreu Febrer de Traducción Literaria, dedicado este año a grandes autoras del cambio de siglo (XIX-XX), ya ha escogido las dos mejores traducciones (una al catalán y otra al español) de entre todas las presentadas en esta edición y que, por lo tanto, ya tenemos las candidaturas ganadoras.

El premio a la mejor traducción al catalán es para Elsa Peris Monsonís (UVic-UCC, UOC) y a el premio a la mejor traducción al español, para Graciela Isabel Piedra Molina (Universidad de Málaga). ¡Felicidades a ambas!

Texto original: Ruth, Lou Andreas-Salomé (1919)

Traducción al catalán de Elsa Peris Monsonís.

Traducción al castellano de Graciela Isabel Piedra Molina.

¡Hasta la próxima edición!

Secretaría del Premio Andreu Febrer de Traducción Literaria

Caterina Riba y Auba Llompart
Coordinadoras del Premio Andreu Febrer


Posted in Catalan, Events, German, Literature, Spanish, Translation | Leave a comment