Prácticas de traducción en instituciones de la Unión Europea

European Parliament Strasbourg Hemicycle - Diliff

European Parliament Strasbourg Hemicycle – Diliff

Año tras año alrededor de 25.000 titulados de diferentes disciplinas del ámbito de las ciencias humanas y sociales (periodismo, derecho, ciencias políticas, trabajo social…) solicitan hacer prácticas profesionales en el Parlamento Europeo. La posibilidad de obtener una de las 600 vacantes ofrecidas en cada periodo supone una oportunidad única tanto a nivel profesional como personal.
En el ámbito de la Traducción, una estancia en prácticas en un organismo internacional como el Parlamento Europeo ofrece numerosas ventajas a un recién titulado en Traducción e Interpretación.
Una de las principales ventajas es el entorno único donde tienen lugar las prácticas. Se trata de aprender y desarrollar la carrera profesional en un contexto multidisciplinar y multilingüe. Por una parte, es una oportunidad para trabajar con compañeros de diferentes nacionalidades y culturas, viajar a un país nuevo y practicar o aprender nuevas lenguas. Por otra, nos permite acceder a una gran variedad de documentos y recursos, una oportunidad única para conocer en profundidad las instituciones europeas. Por ejemplo, en el Centro de Traducción de los Organismos de la Unión Europea (CdT) se traduce para más de 60 instituciones europeas en combinaciones de hasta 23 lenguas. En este escenario, un traductor del CdT puede empezar su jornada con una traducción de marcas para la Oficina de Armonización del Mercado Interior (OAMI) y a continuación, encontrarse con una revisión para la Agencia Europea de Seguridad y Salud (EU-OSHA). El volumen de trabajo, la variedad y la diversidad de lenguas con las que se trabaja en estas instituciones nos proporciona un escenario ideal para desarrollarnos como profesionales.

Otra ventaja es que los programas de prácticas en este tipo de instituciones están muy integrados en el proceso de trabajo global, lo que nos proporciona una experiencia profesional muy completa. Por ejemplo, el programa de traductores en prácticas del Parlamento incluye una visita guiada a Bruselas para conocer la institución y diferentes visitas a los departamentos vinculados a la Unidad de Traducción. La formación en este tipo de programas incluye aspectos de gestión, documentación o herramientas informáticas y permite el acceso a las diferentes bibliotecas de las instituciones europeas.

¿Qué hace un traductor en prácticas?

Por norma general, la estancia en prácticas comienza con una formación intensiva sobre la unidad en la que trabajaremos y con el apoyo de otro personal de la institución para aspectos de gestión y herramientas informáticas. Las tareas del traductor en prácticas coinciden con las que realiza cualquier traductor de la unidad con la diferencia de que éste recibe un apoyo extra y será supervisado por el coordinador u otro traductor del equipo.

¿Qué oportunidades tenemos para hacer prácticas de traducción e interpretación?

Afortunadamente, los traductores somos uno de los perfiles más buscados en este tipo de instituciones hasta el punto de tener programas especiales de prácticas en algunas de ellas.

Prácticas de traducción en el Parlamento Europeo

El Parlamento Europeo ofrece dos tipos de prácticas, una para traductores titulados y otra para estudiantes. Ambas tienen lugar en la sede del Parlamento Europeo de Luxemburgo.

¿Quién puede acceder? Las prácticas profesionales para titulados están dirigidas a cualquier europeo mayor de edad titulado en Traducción, siempre que no se haya beneficiado antes de una beca de prácticas similar. Las prácticas para estudiantes están dirigidas a estudiantes que quieran hacer sus prácticas curriculares o extracurriculares en el Parlamento.

Duración: en el caso de las prácticas para titulados, la duración de la estancia es de tres a seis meses, la fecha de inicio de las prácticas la establece el Parlamento. En el caso de las prácticas para estudiantes, la duración será de uno a tres meses.

¿Son prácticas remuneradas? Sí, en el caso de los titulados es de alrededor de 1200€ al mes y en el caso de los estudiantes de unos 300€ al mes.

¿Cómo accedo a las prácticas? A través del formulario que pone a disposición el Parlamento Europeo. Los plazos se abren y cierran cuatro veces al año.

Consulta la página de información del Parlamento Europeo.

Prácticas de traducción en la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea (DGT)

La Dirección General de Traducción de la Comisión Europea se encarga de traducir la legislación y documentación recibida por la Comisión. Estás prácticas están dirigidas a titulados universitarios en Traducción e Interpretación y tienen lugar en Luxemburgo. Se requiere un muy buen nivel de inglés, francés y/o alemán, una segunda lengua y que la lengua A del candidato sea una de las 23 lenguas oficiales de la Unión Europea.

¿Quién puede acceder? Cualquier europeo mayor de edad titulado en Traducción.

Duración: cinco meses con posibilidad de prórroga hasta un año. La fecha de inicio la determina la Comisión.

¿Son prácticas remuneradas? Sí, de alrededor de 1200€ al mes.

¿Cómo accedo a las prácticas? El formulario está disponible en su página web.

Consulta la página de información de la Comisión Europea.

Prácticas de traducción en el Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea (CdT)

Estás prácticas están dirigidas a estudiantes o titulados universitarios en Traducción e interpretación y tienen lugar en Luxemburgo. El número y tipo de vacantes varía cada año en función de las necesidades del CdT. Por ejemplo, para 2017 la candidatura incluía vacantes de traducción para los idiomas lituano, portugués y danés y para terminólogos y lingüistas computacionales.

¿Quién puede acceder? Es necesario haber superado al menos cuatro semestres de estudio en una titulación relacionada con el ámbito para el que solicita la vacante.

Duración: de tres a seis meses a realizar durante un intervalo establecido por el CdT.

¿Son prácticas remuneradas? Sí, de alrededor de 1200€ al mes.

¿Cómo accedo a las prácticas?¿Cómo accedo a las prácticas? Por correo postal. El formulario está disponible en su página web.

Consulta la página de información del CdT y a la página de vacantes.

Prácticas de traducción en el Banco Central Europeo (BCE)

La Dirección General de Comunicación del Banco Central Europeo también ofrece vacantes de prácticas a traductores en la División de Servicios Lingüísticos. Estás prácticas están dirigidas a titulados universitarios en Traducción e interpretación y tienen lugar en Fráncfort. El número y tipo de vacantes varía cada año en función de las necesidades del BCE. Por ejemplo, para 2017 la candidatura incluía vacantes de traducción para los idiomas francés, portugués y rumano.

¿Quién puede acceder? Cualquier europeo mayor de edad titulado en Traducción.
Duración: tres meses con posibilidad de prórroga hasta un año. La fecha de inicio la determina el BCE.

¿Son prácticas remuneradas? Sí, de alrededor de 1000€ al mes.

¿Cómo accedo a las prácticas? El formulario está disponible en su página web.

Consulta la página de información del BCE y a la página de vacantes.

Prácticas de traducción en el Tribunal de Justicia de la Unión Europea

La Dirección General de Traducción y la Dirección de Interpretación del Tribunal de Justicia ofrecen plazas a titulados en traducción e interpretación.

¿Quién puede acceder? En el caso de prácticas de traducción se requiere que la persona candidata posea un título universitario en Derecho o Ciencias Políticas (especialidad Derecho) y, para las prácticas en la Dirección de Interpretación, un título de intérprete de conferencias.
Duración: cinco meses para las prácticas de traducción y entre diez y doce semanas para las prácticas de interpretación. La fecha de inicio la determina el Tribunal.

¿Cómo accedo a las prácticas? El formulario está disponible en su página web.

Consulta la página de información del Tribunal de Justicia.

Anna Estellés
Latest posts by Anna Estellés (see all)

About Anna Estellés

Anna Estellés es Doctora en Traducción, Sociedad y Comunicación y especialista en tecnologías de la traducción y localización y realizó una estancia de prácticas profesionales en el Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea Actualmente (CdT). Actualmente es Tutora del Grado de Traducción y Lenguas Aplicadas (UOC) y consultora de la asignatura de Competencias TIC (UOC).
This entry was posted in Continuing education, Profession. Bookmark the permalink.