Qui és Núria Parés?

Núria Parés

Núria Parés

Aquest és el títol d’una notícia que va aparèixer fa un temps a Vilaweb. Les persones que segueixen Tradiling no tindran dificultat en identificar la Núria, exestudiant de Traducció a casa nostra (UVic), perquè ja hem tingut l’oportunitat de parlar d’ella en aquestes pàgines en més d’una ocasió. La Núria, per si de cas cal dir-ho, és una coneguda i reconeguda traductora a català i a castellà amb més de dos-cents llibres publicats al llarg dels últims 20 anys.

Una de les seves obres és la traducció al català de la memòria política de l’exconseller Santi Vila De héroes y traidores, que va sortir fa gairebé dos anys. La frase “Qui és Núria Parés?” va fer ressó perquè quan li van demanar això a Vilaweb, el Senyor Vila no sabia contestar, tot i la propera relació entre les dues persones.

Es tracta, un cop més, de la invisibilitat de la traductora. El poc reconeixement de la tasca de la traductora ha arribat a ser un tòpic als estudis de traducció. Però no posar nom o no saber el nom de la traductora és menysprear la seva feina. Aquest menyspreu té a veure amb la idea que la traducció és fàcil, gairebé mecànica. També hi ha una opinió generalitzada que una bona traductora passa desapercebuda, mentre que una traductora dolenta fa errors de traducció que interfereixen amb la recepció de l’obre.

Sense traductora?

Tot i així, nosaltres, especialistes en aquest camp, sabem que la traducció és una tasca complexa. Moltes vegades involucra escollir àgilment entre diverses possibilitats. En altres ocasions, implica traduir només una part d’una idea complexa. De vegades, implica afegir paraules per aclarir l’import del missatge. Pot tenir una part automatitzada, però no és ni molt menys una operació mecànica. Com a l’execució d’altres tasques complexes, com ara conduir o discutir, cal prestar atenció i decidir diverses coses sobre la marxa.

Podem llegir la notícia original “Qui és Núria Parés?” a Vilaweb, on entre altres coses la Núria afirma, “L’anècdota que ell no sabés el meu nom reflecteix bé la situació del traductor. Invisibilitat. Bàsicament, la majoria de gent, quan compra un llibre, no pensa que hi ha algú, un senyor o senyora, que el tradueix perquè es pugui entendre. I ja ho saps, què diuen (i això m’ho han dit a la cara): si el llibre agrada, és que l’autor és molt bo. I si no agrada, que la traducció era molt dolenta!”

Vèncer i convèncer

Vèncer i convèncer

Aquesta setmana ha sortit publicat un altre llibre d’en Santi Vila, que també ha traduït la Núria. Al volum Vencer y convencer l’expolític explica la seva experiència com a acusat davant el Tribunal Suprem i explica una proposta per recuperar el consens constitucional per a la convivència i reprendre el camí de la reconciliació i el progrés a Catalunya i al conjunt d’Espanya.

Aquesta vegada confiem que tothom sàpiga qui ha sigut la traductora!

Des de Tradiling, celebrem la feina complexa i ben feta de la Núria Parés i de tot el cos de traductors/es format entre nosaltres. Enhorabona!

Richard Samson
Latest posts by Richard Samson (see all)

About Richard Samson

I’m a teacher living in Osona, Spain. I'm into tennis, dogs, and chickens. I’m also interested in translation and Moodle (well, digital tools for teaching, in general).
This entry was posted in Catalan, Profession, Spanish, Translation. Bookmark the permalink.