Ser traductora e intérprete jurada en Francia

Maribel Zamudio es alumna del grado en Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas por la UVic-UCC y la UOC. En este artículo nos cuenta su experiencia como profesional de la traducción e interpretación juradas en Francia, donde reside.

(Versión en francés más abajo).

Convertirme en traductora e intérprete fue algo inesperado e impuesto. En 2005, la empresa para la que trabajaba me envió a Francia como responsable comercial, pero mi trabajo se centró casi de forma exclusiva en traducir e interpretar.

La experiencia me gustó tanto que más tarde, con una hija recién nacida y viviendo en un país extranjero, decidí cambiar de profesión. Me tiré a la piscina por pasión. Luego llegaron los momentos difíciles, las inseguridades y los miedos, pero fui saliendo adelante y aprendí de mis errores. No fue fácil, por lo que el día que el Ministerio de Justicia francés aprobó mi solicitud para integrar las listas oficiales de traductores e intérpretes jurados fue uno de los más felices de mi vida.

Diferencias entre España y Francia a la hora de ser traductor e intérprete jurado

Ministerio de Justicia francés (París, place Vendôme)

Una de las principales diferencias entre el sistema francés y el español es el acceso a las listas oficiales. Mientras que en España las gestiona el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, en Francia corren a cargo del Ministerio de Justicia.

En España se accede a ellas a través de un examen o bien mediante la presentación de una solicitud en la que se deben justificar la experiencia y la formación. Esta última es la única manera de acceder en Francia y no es un título vitalicio: cada año, debe presentarse un informe de todas las misiones realizadas y las formaciones recibidas. Su no presentación supone la expulsión de las listas.

En Francia, cuando se efectúan labores de traducción e interpretación para el sector público, se nos conoce como colaboradores o colaboradoras ocasionales de la justicia —collaborateurs(trices) occasionnel(les) de la Justice o C.O.S.P.—, pero también como peritos judiciales —traducteurs(trices) experts(tes) judiciaires—, y se nos prohíbe hacer publicidad como tales. A diferencia de en España, en muy pocas ocasiones se nos denomina traductores jurados o traductoras juradas —traducteurs(trices) assermentés(tées)—.

Al igual que cualquier autónomo, el volumen de trabajo es impredecible. Por otro lado, se trata de una actividad que dependerá, y mucho, del par de lenguas con el que se trabaje y de la ciudad o lugar de residencia; no es lo mismo intervenir para el Tribunal de Apelación de París, Marsella o Lyon que para el de una ciudad pequeña. Aunque se puede ejercer en todo el territorio francés, algo cada vez más frecuente con la evolución del teletrabajo, la mayoría de las solicitudes de intervención, sobre todo los interpretariados judiciales, proceden de los tribunales, las gendarmerías y las comisarías de policía cercanas al domicilio del traductor o traductora. Si bien es cierto que, sobre todo desde la pandemia, cada vez se acepta un mayor número de misiones por teléfono.

Mi experiencia como traductora e intérprete jurada en Francia

Ejercer esta labor fue una oportunidad que no podía desperdiciar, aunque la asumí con mucha cautela y respeto. Esto fue lo que más me ayudó. La mayoría de mis intervenciones son de índole penal, lo que a menudo implica situaciones tensas y delicadas, como las que se generan en detenciones, arrestos, desalojos, denuncias, vistas orales, juicios, etc. Todas y cada una de ellas me enseñaron algo y me dejaron claro que se trata de una labor social, además de lingüística.

A lo largo de estos años, el contacto humano y la ayuda prestada a personas en situaciones críticas, incluso extremas, me ha ayudado a desarrollar cualidades como la empatía y la humildad. Aunque es indiscutible que se necesita dominar la cultura, las lenguas, la terminología propia del ámbito y la toma de notas, este trabajo posee un elevado carácter social. Así, suelo estar disponible de forma permanente y he llegado a aceptar interpretariados durante comidas familiares, el fin de semana o en mitad de la noche. No es una obligación, lo hago porque quiero.

Me encanta lo que hago, aunque a veces resulte difícil. Momentos como el agradecimiento de un detenido, tras compartir con él mi comida, son tan enriquecedores como el ayudarle a comunicarse. Considero esta profesión una fuente permanente de aprendizaje sobre el ser humano. Un aprendizaje que, intencionadamente y por falta de seguridad, he deseado completar con el lingüístico cuando decidí cursar el grado en Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas. Aunque me cuesta compatibilizar trabajo, familia y estudios, siento que estoy haciendo lo correcto.


Maribel durante un interpretariado (foto cedida por la autora).

Devenir traductrice et interprète m’a été aussi inattendu qu’imposé. Je me suis expatriée en France en tant que responsable commerciale, mais mon travail était presque exclusivement axé sur la traduction et l’interprétation. L’expérience m’a tellement plu que plus tard, avec une petite fille qui venait de naître et résidant dans un pays étranger, j’ai décidé de changer de métier. Je me suis jetée à l’eau par passion. Puis sont venus les moments difficiles, les insécurités, les peurs, mais je m’en suis sortie et j’ai appris de mes erreurs. Le jour où le Ministère français de la Justice a approuvé ma demande d’inscription sur les listes officielles de traducteurs et d’interprètes assermentés a été l’un des plus beaux jours de ma vie.

Quelques différences entre l’Espagne et la France pour devenir traducteur et interprète assermenté

L’une des principales différences entre les systèmes français et espagnol est l’accès aux listes officielles. Alors qu’en Espagne, elles sont encadrées par le ministère des Affaires étrangères, de la Coopération et de l’Union européenne, en France, elles sont gérées par le Ministère de la Justice. En Espagne, l’accès se fait par examen ou par dépôt d’un dossier dans lequel l’expérience et la formation doivent être justifiées. En France, on devient traducteur interprète assermenté par la présentation d’un dossier et ce titre n’est pas attribué à vie : chaque année, un rapport sur toutes les missions effectuées et les formations reçues doit être présenté. L’absence de compte rendu entraîne la radiation des listes.

En France, lorsque nous traduisons et interprétons pour le secteur public, nous sommes appelés collaborateurs(trices) occasionnel(les) de la Justice, ou C.O.S.P., mais aussi experts(trices) experts(tes) judiciaires, et il nous est interdit de faire de la publicité en tant que tels. Contrairement à l’Espagne, nous sommes rarement appelés traducteurs ou traductrices assermentés(tées).

Comme pour tout travailleur indépendant, le volume de travail est imprévisible. De plus, il s’agit d’une activité qui dépendra en grande partie de la paire de langues avec laquelle vous travaillez et de la ville ou du lieu de résidence ; travailler pour la Cour d’Appel de Paris, Marseille ou Lyon n’est pas la même chose que travailler pour la cour d’appel d’une petite ville. S’il est possible de travailler dans toute la France, ce qui est de plus en plus fréquent avec le développement du télétravail, la plupart des demandes d’interprétariat, notamment judiciaires, émanent des tribunaux, gendarmeries et commissariats de police proches du lieu de résidence du traducteur ou traductrice. Cependant, il est vrai que, surtout depuis la pandémie, de plus en plus de missions sont acceptées par téléphone.

Mon expérience de traductrice et interprète assermentée en France

C’était une occasion à ne pas manquer, mais je l’ai saisie avec beaucoup de prudence et de respect. C’est ce qui m’a le plus aidée. La plupart de mes interventions sont de nature pénale, ce qui implique souvent des situations tendues et délicates telles que les gardes à vue, les arrestations, les expulsions, les plaintes, les auditions, les procès, etc. Chacune d’entre elles m’a appris quelque chose et m’a fait comprendre qu’il s’agit d’un travail social et d’un travail linguistique.

Tout au long de ces années, le contact humain et l’aide aux personnes dans des situations critiques, voire extrêmes, m’ont permis de développer des qualités telles que l’empathie et l’humilité. S’il est indéniable qu’il faut maîtriser la culture, les langues, la terminologie et la prise de notes, ce métier a un fort caractère social. Ainsi, je suis disponible presque de façon permanente et il m’est arrivé d’accepter des missions d’interprétation lors de repas de famille, les week-ends ou au milieu de la nuit. Ce n’est pas une obligation, je le fais parce que j’en ai envie.

J’aime ce que je fais, même si c’est parfois difficile. Des moments comme les remerciements d’un détenu après avoir partagé mon repas avec lui sont aussi enrichissants que de l’aider à communiquer. Je vois ce métier comme une source permanente d’apprentissage sur l’être humain. Un apprentissage que, volontairement et par manque de sécurité, j’ai voulu compléter par un apprentissage linguistique en décidant d’étudier la traduction et l’interprétation à l’Université. Bien qu’il me soit difficile de concilier travail, famille et études, j’ai le sentiment d’avoir fait le bon choix.

Maribel Zamudio

About Maribel Zamudio

Gallega, viguesa, enamorada de Compostela. Huérfana y madre. Economista por despiste. Traductora e intérprete jurada, por vocación, ante el Tribunal de Apelación de Limoges, el Tribunal de Primera Instancia de Brive-la-Gaillarde (Francia, 2013) y ante el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (España, 2021).
This entry was posted in French, Interpreting, Profession, Spanish, Translation. Bookmark the permalink.