¿Te interesan la subtitulación y el doblaje?

  • ¿Te gusta subtitular?
  • ¿Eres fan del doblaje amateur o de los fansubs?
  • Cuando miras películas o tus series preferidas ¿estás pendiente de los subtítulos o del movimiento de los labios en el doblaje?
  • ¿Esperas hasta el final de la película para ver si consta el nombre de la traductora o traductor en los créditos?

Si has respondido afirmativamente a más de dos preguntas, te interesará el curso de especialización en Subtitulación y Doblaje, organizado conjuntamente por la UVic-UCC y l’Escola de Cinema & Audiovisuals de Catalunya (ESCAC).

En el marco de este certificado, se organiza un seminario de subtitulación, a cargo de Darryl James Clark, en el que tendrás la oportunidad de subtitular al inglés cortometrajes de la ESCAC para facilitar su difusión en el mercado internacional. La formación se completa con la realización de distintas asignaturas de la UVic-UCC o la ESCAC. Este curso une traducción y cinematografía: creemos que para traducir es necesario comprender a fondo los entresijos de la producción cinematográfica; asimismo, en un mundo globalizado, la creación cinematográfica incorpora los ingredientes imprescindibles de la traducción, el multilingüismo, y la multiculturalidad.

Si te interesa la propuesta, solicita más información.

Avatar photo

About Eva Espasa

Eva Espasa, Ph.D. in English Philology (University of Barcelona), is a Senior Lecturer at the Universitat de Vic (Catalonia/Spain), where she teaches audio-visual translation, translation for advertising, and scientific and technical translation at undergraduate and postgraduate levels. Her main research interests are audiovisual translation, stage translation, translation training and gender studies.
This entry was posted in Continuing education, Postgraduate studies. Bookmark the permalink.

Please respond to this Tradiling post.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.