Amb aquest post volem cridar l’atenció sobre el llibre Cognitive Linguistics and Translation, publicat l’any 2013 per De Gruyter Mouton. Aquest volum, escrit en anglès, és una aproximació molt completa i interessant a la influència mútua entre el paradigma cognitivista d’estudis lingüístics i la traductologia.
El llibre recull un ventall de les aportacions possibles de la Lingüística Cognitiva als estudis traductològics, i al seu torn, com a corol·lari i en sentit contrari, diversos tastos de com l’anàlisi dels processos de traducció poden influir en la investigació lingüística. Per tant, el llibre interessarà sobretot als traductòlegs en cerca de nous horitzons teòrics, però també als lingüistes cognitivistes i als lingüistes en general.
No és un llibre de lectura planera, atès que està orientat a la recerca i la reflexió acadèmica però, en estar estructurat en temes d’interès i dins d’ells en aspectes específics d’atenció, hom pot centrar-se en la lectura d’algun/s d’aquests aspectes sense necessitat d’endinsar-se en la resta.
El volum posa el focus en els processos cognitius del traductor —inclosos els relatius al processament de coneixements contextuals i culturals de les llengües implicades. Per tant, a diferència de moltes altres aproximacions, no es centra en els textos i en la traducció com a procés de transferència entre dues llengües, sinó en l’actuació mental del traductor com a retextualitzador i mediador interlingüístic.
Hi trobem apartats dedicats a l’anàlisi d’aspectes de significat (tal com el tractament de les metàfores conceptuals en els processos de traducció), gramaticals (com la imbricació entre forma i significat en les construccions i la problemàtica del seu trasllat entre llengües) i culturals (com la integració entre coneixements culturals i lingüístics per abordar el problema de la incompletesa i pèrdua de conceptualitzacions riques en les traduccions). A més, inclou parts dedicades a aspectes teòrics generals i a processos psicolingüistics.
Cognitive Linguistics and Translation ha estat editat per dues de les principals investigadores espanyoles que treballen en la interfície entre la Lingüística Cognitiva i la traducció: Ana Rojo (Universitat de Múrcia) i Iraide Ibarretxe-Antuñano (Universitat de Saragossa). A més del capítol de plantejament escrit per aquestes autores i del pròleg de Mona Baker (Universitat de Manchester), el volum consta de tretze articles a càrrec de disset autors de quinze universitats i centres de recerca de vuit estats diferents.
Referència
Rojo A. i I. Ibarretxe-Antuñano (eds.) (2013) Cognitive Linguistics in Translation. Advances in Some Theoretical Models and Applications. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton.
Search Tradiling
RSS feed
Subscribe to Tradiling
Join 760 other subscribers.-
Upcoming open events
Apr29Tue19:00 Inteligencia artificial y enseña...Inteligencia artificial y enseña...Apr 29 @ 19:00 – 19:45Conversación entre María García y Gemma Delgar en español. Forma parte del ciclo de conversaciones en abierto Cápsulas de traducción (con inscripción previa). Cápsulas de traducción es un ciclo de conversaciones en línea entre especialistas de prestigio, procedentes de diversos ámbitos de … Continue reading →May22Thu12:00 Interpreting at prison visitsInterpreting at prison visitsMay 22 @ 12:00 – 13:00Chartered Institute of Linguists webinars Join lawyer-linguist Sue Leschen FCIL CL as she draws on 22 years of expertise to guide interpreters through the unique challenges of prison visits. From high-security prisons and mental health institutions to young offender facilities, … Continue reading → -
Some of our top posters
Richard Samson (221)
Marcos Cánovas (50)
Ruben Giro (39)
-
Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie policy -
Featured link:
Baremos de corrección de traducciones Tag cloud