Translation in the era of artificial intelligence

The professional translation sector has changed dramatically over the past thirty years, harnessing fast-changing technological advances: personal computers (1980s), translation memories, fuzzy matching and terminology databases (1990s), online translation projects (2000s), neural machine translation (2010s) and, most recently, large language models (LLM) and artificial intelligence. Delve into the details of this exciting journey by consulting any of the overviews of translation technology, past, present and future available on the web.

Advances in computer-mediated translation quality over the past five years or so have been quite staggering. We are now starting to see the use of translation technology to enhance literary translation, a use case that was considered impossible until yesterday, it seems. Consider, for example, the soon-to-appear next issue of Tradumàtica, which is devoted to this topic.

The next online translation conversation in the Cápsulas de traducción series offers a privileged glimpse into the burgeoning commercial translation services sector. Vanessa Enríquez will be in conversation in English with Marina Sánchez on the topic of “Among algorithms. Translation in the era of artificial intelligence”. Make a note of the date and time (13 December, 19:00 CET) and book your seat below.

Marina is a senior analyst at Unbabel, a company specialising in combining Neural Machine Translation with machine learning, AI and crowdsourcing  to offer advanced translation services internationally. We look forward to hearing from Marina about

  • the role of the community at Unbabel
  • translation workflows and quality measures
  • the role of machine translation and linguistic artificial intelligence
  • potential de-skilling of professional translation
  • LLM capabilities and applications
  • LLM risks and opportunities

You are still in time to book your seat for this translation capsule and learn more about current trends in AI and translation.

Consult details of all Cápsulas de traducción conversations to date.

#conversatrad

Avatar photo

About Richard Samson

I’m a teacher living in Osona, Spain. I'm into tennis, dogs, and chickens. I’m also interested in translation and Moodle (well, digital tools for teaching, in general).
This entry was posted in Digital stuff, Profession. Bookmark the permalink.

Please respond to this Tradiling post.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.