Trobaré feina?

cami

Aquesta és la pregunta recurrent que es fan els estudiants de 4rt curs de grau, aclaparats pel fet que, quan d’aquí a uns mesos acabin els seus estudis i deixin la facultat, hauran de prendre decisions que poden ser crucials per al seu futur. Segurament per primera vegada a la vida, el camí no està marcat:

–       “Hauria de continuar estudiant i fer un màster de traducció especialitzada o d’alguna altra disciplina?”

–       “Me’n vaig a fer una estada en un altre país per acabar de perfeccionar la meva llengua B o C?”

I, és clar, sorgeix la gran pregunta:

–       “Trobaré feina com a traductor/a o intèrpret?”

Sovint, en algun moment o altre del curs, aquests temes surten a classe en forma de debat entre els estudiants i/o de petició de consell al professorat. No cal dir que la situació laboral i econòmica actual accentua aquesta sensació d’incertesa.

Sense ànim de treure ferro a les dificultats que, de ben segur, hauran d’encarar aquests estudiants que aviat deixaran de ser-ho, uns quants exemples per fer-hi front amb optimisme:

–       Fa uns dies, mentre escoltava la ràdio durant el meu trajecte de casa a la UVic, em va cridar l’atenció una veu que, si  l’oïda no em falla, em resultava molt familiar: un dels intèrprets que estava interpretant en directe les paraules dels dirigents que van assistir al funeral de Nelson Mandela era un ex-estudiant de la llicenciatura de Traducció i Interpretació i del Màster d’Interpretació de Conferències de la UVic.

–       També fa pocs dies, un altre ex-estudiant del Màster d’Interpretació de Conferències de la UVic era l’encarregat de fer la interpretació simultània al català durant la roda de premsa prèvia al partit del Barça-Celtic de Glasgow.

–       Una de les traductores al català del best-seller Fifty Shades of Grey també va estudiar Traducció i Interpretació a la Universitat de Vic.

I la llista podria continuar amb nombrosos casos de traductors que han aconseguit obrir  les seves pròpies agències; freelancers que s’han establert amb èxit aquí o a l’estranger; magnífics professors universitaris, a la UVic mateix o a llocs tan llunys com els Estats Units o Cambodja, etc.

Per tot això, quan us feu la gran pregunta, traieu el signe d’interrogació:

“Trobaré feina com a traductor/a o intèrpret.”

nuvols

About Maria Perramon

I’m a freelance conference interpreter and a lecturer at the University of Vic-Central University of Catalonia, where I teach simultaneous and consecutive interpreting. Both interpreting and teaching involve continuous learning, which is what makes these professions so fascinating.
This entry was posted in Interpreting, Profession, Undergraduate studies. Bookmark the permalink.

Please respond to this Tradiling post.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.